Anglais

Question

Bonjour a tous jais vraiment besoin daide svp merci beaucoup
transformer les mot du poème pour que sa ne se voit pas que c est du copie coller e,faite je doit traduire moi même ce poème sans regarder sur Internet

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

1 Réponse

  • c'est assez compliquée ton devoir je dirais que tu peux remplacer le mot night par le crépuscule (dusk) puis pour la deuxième ligne tu remplace black par (dark) et pit par (hole) la traduction française de ton poeme c'est : Hors de la nuit qui me couvre,

    Noir comme la fosse d'un pôle à l'autre,

    Je remercie les dieux quels qu'ils soient

    Pour mon âme invincible.

    En pleine circonstance

    Je n'ai pas grimacé ni pleuré à haute voix.

    Sous les matraques du hasard

    Ma tête est ensanglantée, mais non défendue.

    Au-delà de ce lieu de colère et de larmes

    Se dessine mais l'horreur de l'ombre,

    Et pourtant la menace des années

    Trouve et me trouvera sans peur. peu importe la porte étroite,

    Comment chargé de punitions le rouleau,

    Je suis maître de mon destin:

    Je suis le capitaine de mon âme.

    faut juste tu trouve les synonime de certain mot comme noir, horreur,larme...

Autres questions